La nostra música
martes, 27 de mayo de 2014
jueves, 22 de mayo de 2014
REFLEXIÓ SOBRE LA PROPOSTA DIDÀCTICA TILC
No ens ha sigut indiferent fer aquesta unitat
didàctica. Si bé al principi no sabíem com plantejar-la, ara entenem l’essència
de la proposta i ens ha fet adonar-nos de que la metodologia TILC és un model e
referència amb el que podem guiar la
nostra pràctica docent en un futur on tindrem alumnes que parlen diferents
llengües, i una realitat més propera al plurilingüisme. és importat, doncs, que
la llengua siga un element present en la nostra tasca d’educadors.
COMETARI DEL TEXT DE VICENT PASQUAL
El tractament integrat de llengua
i contingut (TILC) és un enfocament didàctic que permet ensenyar els continguts
acadèmics de les diferents disciplines acadèmiques (continguts disciplinaris) i proporcionar simultàniament competències en
les llengües (continguts lingüístics) amb què aquests continguts són construïts.
L’aprenentatge mitjançant el TILC
s’ha d’emprar en els següents casos: en l’ensenyament-aprenentatge del valencià
i el castellà com a primera llengua (L1); en l’ensenyament-aprenentatge de les
llengües estrangeres; amb l’alumnat immigrant no castellanoparlant; amb
l’alumnat castellanoparlant.
Aquest article ens agrada perquè,
a banda d’ensenyar l’ús del TILC, et dóna recomanacions a l’hora d’aplicar-lo a
l’aula, com per exemple: el procediment per a fer l’input comprensible, estratègies de negociació, etc. A més, inclou totes les possibles realitats
lingüístiques que es poden presentar en l’aula, no solament castellanoparlants
i valencianoparlants sinó també immigrants. També mostra una visió crítica i reflexiva de
l’aprenentatge i l’ensenyament que es fa a nivell interdisciplinari.
L’article inclou una explicació
de com elaborar una unitat didàctica considerant la
llengua com a factor de gran importància. Utilitza referències d’experts com
Krashen o Vygotski per completar i concretar com s’ha de produir l’aprenentatge,
per exemple, l’aprenentatge de bastida, zona de desenvolupament pròxim,
l’adquisició gradual d’autonomia i la realització d’una activitat mitjançant la
participació guiada.
El fet que es promoga
l’aprenentatge col·laboratiu fa que es produisca més interacció entre els
aprenents i, com a conseqüència, s’incremente l’ús lingüístic i considerem que
és una part fonamental.
Ens ha paregut molt interessant
la pedagogia constructivista perquè permet que un conjunt de persones aprenguen
entre elles a partir d’una guia experta o aprofitant la diferència de nivell
existent entre els individus que composen un grup. Aquest és un fet que té en
compte la diversitat i l’atenció a les diferències individuals i ens ha agradat
el caràcter integrador, el qual permetrà facilitar la immersió i assoliment de
qualsevol tasca, estiga o no relacionada amb una matèria lingüística.
domingo, 18 de mayo de 2014
RELAT D'ADRIÁN SANCHIS
Com a valencià que sóc, a casa sempre he parlat amb la família el valencià, encara
que al carrer i amb els amics, el castellà. Per tant, el castellà i el valencià, com a
llengües oficials de la Comunitat Valenciana, han
sigut les primeres llengües en aprendre, tant a casa com a l’escola de
manera formal i aprofundint en els aspectes gramaticals, etc.
Cal destacar que, a diferència d’altres xiquets, vaig tenir contacte amb una
llengua estrangera molt prompte. Als 3 anys vaig començar a aprendre anglés a
la guarderia. Però, va ser una formació molt bàsica i simple. Cap als 6 anys,
però, hem vaig apuntar a una acadèmia a la que encara vaig per aprendre millor
l’idioma. A més, mai vaig donar anglés a l’escola.
Açò es pel fet que vaig triar frances en lloc d’anglés a l’escola, i vaig
aprendre francés dels 8 als 14 anys. Encara que, només vaig aprendre de
veritat els tres primers anys, una vegada vaig començar l’institut, el vaig
deixar i ja no recorde més que mots solts.
Per tant, mai he tornat a tindre contacte amb el francés, però, sí amb el anglés,
el qual tracte de millorar practicant també fora de les classes; veient pel·lícules
en anglés, o simplement utilitzant internet en anglés. Açò ha fet que conega
gent estrangera amb la que he de relacionar-me per força en aquest idioma.
Respecte amb el valencià i castellà, sempre han continuat en el seu lloc: valencià
a l’escola i família i castellà al carrer (i l’escola) i sobretot a l’hora de
llegir i escriure, o buscar coses en internet. Per això, conec millor les
normes d’ús i la gramàtica castellana que no pas la valenciana, encara que
gràcies a la facultat, vaig millorant, crec.
Per acabar, també he tingut contacte amb altres llengües. Per exemple,
encara que siguen llengües mortes, a l’institut vaig aprendre llatí i grec
antic. És per la passió que tinc per la cultura grega que he començat a
aprendre grec modern, i encara que està una mica abandonat, tinc la ferma
intenció de continuar. Com que al xatejar en anglés per internet he fet alguna
amistat estrangera, també vaig aprendre una mica d’estonià gràcies a una amiga,
però, el mateix que amb el grec: està oblidat en un calaix del qual tinc
intenció de traure’l. A més a més, sempre m’ha atret Japó, i conec expressions
i caràcters solts, ja que és una llengua que en el futur m’agradaria conèixer
també.
RELAT DE MICAELA JULVE
Abans de tot, cal dir que jo he crescut en un ambient
plurilingüe. A ma casa es parlen el valencià i el castellà com a primeres
llengües. Com a segones, el francés i l’anglés. Finalment, com a terceres, el
rus i l’italià.
Aquest context caracteritzat per una gran diversitat
lingüística, em va servir per conscienciar-me de la importància que tenen els idiomes
i despertar-me l’interès per ells. També,el fet de posseir referents plurilingües
tan propers, ha constituït una eina fonamental per anar construint el meu
aprenentatge al llarg de la meua trajectòria escolar.
Jo vaig començar, com la majoria de la gent, a donar amb
profunditat el valencià i el castellà. Ara, he de dir que a mesura que anaven
passant els anys, el valencià anava quedant-se enrere. Aquest canvi, el vaig
notar especialment a Secundària on, malauradament, el valencià només s’impartia
a la classe de valencià. Aquest aspecte, va produir que jo tingués múltiples
dificultats a l’hora de redactar i expressar-me correctament en aquesta
llengua. Avui en dia, encara hi continue tenint problemes, especialment a
l’hora de plasmar idees a un escrit i a continuació, desenvolupar-les.
Per contra, al castellà tinc més vocabulari i redacte
millor malgrat cometre algunes errades ortogràfiques. A més a més, parle amb
molta més espontaneïtat i fluïdesa.
Per un altra banda, pel que fa a les llengües forànies,
destaca el francés i l’anglés. Idiomes com l’últim, els duc estudiant des d’Infantil.
Ma mare, malgrat no ser anglesa, sempre ha tingut molt bona pronuncia, aspecte
que m’ha sigut de gran ajuda per conéixer a la perfecció les normes de la
fonètica i parlar correctament. A més a més, sempre he professat certa devoció
per la cultura anglòfona.
A diferència de l’anglés, la llengua francòfona m’ha
resultat i em segueix resultant més complexa. El francés l’estudie des de els
dotze anys. Ara per ara, vaig a una acadèmia, anomenada l’Institut Français.
Aquesta llengua em costa a nivell lèxic i oral. A més, moltes vegades, quan donem
alguna cosa nova en francés, sempre em recolze en la llengua materna, es a dir,
faig ús de la meua primera llengua per comprendre el lèxic nou i per veure si
hi pot haver alguna relació amb el que acabe d’aprendre. És com una guia durant
el procés d’aprenentatge.
Aquests any, he començat a estudiar el rus
i l’italià. La meua formació es limita a ser auditiva. A força d’escoltar a ma
mare parlar el rus i a mon pare l’italià, vaig aprenent aspectes de caire
fonètic. Així mateix, entrenar l’oïda em permet construir oracions molt fàcils
com per exemple: Hola, bon dia. El meu nom es Micaela i m’encanta ballar i
cantar. Una vegada domine l’oral, començaré a escriure amb les dues.
Per concloure, m’agradaria afegir, que a l’hora
d’aprendre una llengua estrangera, sempre ens han ensenyat els aspectes
gramaticals abans que qualsevol altres. Aquest ha sigut una de les grans errades
des de el meu punt de vista. La meua manca de vocabulari es deu essencialment a
aquesta forma de transmetre coneixements. No ens preparen per tindre fluïdesa
oral quan, realment, aquest aspecte és la clau de tot aprenentatge lingüístic.
Bé, però malgrat açò, puc dir que em sent molt satisfeta amb tot el que sé i el
que he après. Espere arribar a ser poliglota en un futur ja que les llengües
són principalment una font de riquesa cultural.
RELAT DE DIEGO HERRAIZ
Els meus començaments a nivell
lingüístic van ser una mica estranys. Jo vaig nàixer a Sevilla perquè
el meu pare va treballar en una empresa de construcció a l'Expo 92'. Durant els
meus primers cinc anys de vida vaig viure a Sevilla, Lleó i Conca, i com els
meus pares eren castellanoparlants no em van introduir en cap altre idioma.
Tot això va canviar quan ens
vàrem mudar de manera definitiva a Alaquàs, un xicotet municipi proper a
València. El poble en sí mateix tenia una tradició valencianoparlant molt
forta, però l’arribada massiva d’immigrants castellanoparlants de l’interior
d’Espanya durant dècades havia canviat aquesta realitat feia força anys.
Així doncs, la primera vegada que vaig sentir parlar valencià va ser a
l’escola. Tenia sis anys i cursava primer de primària, però el més estrany de
tot és que de seguida ho vaig acceptar com una cosa natural. A més, aquest
mateix any els meus pares em van apuntar a una acadèmia d'anglès, pel que de
cop i volta, la meua realitat es va tornar plurilingüe.
Durant tota la meva infància,
anglès, valencià i castellà van anar de la mà. A l'escola apreniem a poc a poc
les bases dels tres idiomes, mentre que a l’acadèmia reforçava el meu anglès.
Però, va ser a partir de 4t de Primària quan vaig notar un canvi substancial en
el nivell de valencià que impartien al meu col·legi. Als dos següents cursos
vaig ampliar el meu vocabulari i la meua competència idiomàtica de forma molt
significativa.
Als primer anys d’institut es va mantenir la
mateixa dinàmica que a l’últim cicle de primària, amb una notable excepció,
vaig decidir iniciar els meus estudis de llengua francesa com assignatura
optativa. La qual cosa feia que tingués que suportar la carrega d'una quarta
llengua que, així i tot, em va resultar menys difícil d’aprendre que als casos
precedents.
El final dels meus estudis a
secundària van consistir en l’ampliació dels coneixements ja asseguts i les
meues primeres lectures serioses de llibres en català: narrativa, assaigs, teatre i, de vegades, algun poema; em van obrir la porta al món de la lectura (del qual ja era un apassionat) des d'una perspectiva totalment diferent.
La reflexió que faig de l'experiència que he tingut al llarg de tota la meua vida és que, a curt termini,
viure en un ambient que fomenta l’ús de dues o més llegues suposa un embolic
considerable. A més, la complexitat per fixar les normes de cadascuna d’elles
augmenta molt per a un xiquet que es veu immers en una realitat totalment
desconeguda per a ell i, per tant, l’assimilació de conceptes i estructures esdevé
de forma més lenta i costosa.
No obstant això, reconec que
tindre una situació plurilingüe em va suposar un avantatge molt considerable, a
mig i llarg termini, en el desenvolupament les meues habilitats lingüístiques
d’expressió i comprensió tant oral com escrita.
En conclusió, pense que la meua vivència
lingüística ha sigut molt positiva i, de cara al futur, m’agradaria continuar
ampliant el meu bagatge i destresa interlingüística.
https://soundcloud.com/diego-herraiz-l-pez/sonidos-desde-jueves-tarde
https://soundcloud.com/diego-herraiz-l-pez/sonidos-desde-jueves-tarde
RELAT DE JOAN MURGUI
La primera
llengua que vaig aprendre va ser el valencià. Amb els meus pares, amb els
iaios, amb els germans, amb altres parents… la gran majoria parlaven en
valencià. Després, quan vaig començar a mirar la televisió i anar a educació
infantil, comencí a entrar en contacte amb el castellà. Recorde que amb el
castellà tenia problemes, sobretot a nivell de lèxic, però cap als sis o set
anys ja el dominava prou bé.
La següent
llengua que vaig conèixer fou l’anglés, quan tenia huit anys. Aquesta llengua
la vaig aprendre a l’escola i, tot i que al llarg de la meua etapa escolar l’he
treballada, el meu domini d’aquesta no és massa bo. La manera en què m’han
ensenyat aquest idioma crec que no ha sigut l’adequada: he aprés molta
gramàtica descontextualitzada, mentre que el domini de les competències
d’expressió oral i comprensió oral que he aprés ha estat molt escàs.
Quan
comencí a anar a l’institut, vaig entrar en contacte amb el francés. El francés
em va agradar més que l’anglés i, el fet de que fóra d’origen llatí com el
català o l’espanyol, em facilità el seu aprenentatge, encara que, com em
passava amb l’anglés, la pràctica oral de la llengua la veia mot escassa i
insuficient. No obstant això, als quinze anys em vaig inscriure a l’escola
Oficial d’Idiomes per aprendre més francés i és allí on vaig començar a
aprendre totes les destreses per igual: parlava, escrivia, llegia, escoltava...
aprenguí més en un any que en els quatre anys que l’havia cursat a l’institut.
En l’actualitat, continue anant a l’escola Oficial d’Idiomes i ja estic cursant
el nivell B2. Ja tinc molta fluïdesa amb el francés i és una llengua que
m’agrada moltíssim.
També he
tingut contacte amb l’italià. Quan tenia quinze anys m’encuriosí per aquesta
llengua i em comprí un mètode, vaig començar a escoltar música, llegir... Cada
estiu em dedique a l’italià i, a poc a poc, vaig progressant. És un idioma al
qual li tinc mota estima, potser perquè l’he aprés per mi mateix.
Pel que fa
al valencià (si bé de menut ja el parlava), al llarg de la meua etapa escolar he
anat aprenent la varietat estàndard tant a nivell escrit com a nivell oral. Pense
que és de gran utilitat ja que amplia l’ús de la meua llengua materna a totes
les zones on es parla. A mesura que he anat millorant els meus coneixements
sobre aquest registre he superat probes lingüístiques com el mitjà (C1) i el
superior (C2).
Són cinc llengües
les que millor o pitjor puc parlar, i n’estic ben orgullós de saber-les. Cada
llengua és una manera diferent d’expressar la realitat, és una eina que em
permet comunicar-me amb altres persones i, com més llengües conega, més fàcil
em resultarà aprendre’n de noves. Són una manifestació cultural molt important.
En definitiva, són un tresor.
RELAT DE MARÍA CUESTA
La meua mare va nàixer a Conca i, quan tenia deu anys, va vindre a
València. Per aquesta raó, sempre ha parlat el castellà. El meu pare va nàixer
a València però també estiuejava a Conca i va viure un temps a Madrid. La seua
família és castellanoparlant i ell també ho és. Per altra banda, ambdós donen
molta importància a les llengües, entenen el valencià encara que no poden
parlar-lo correctament i tenen un nivell baix d’anglés i francés (quan eren
joves sabien prou però ara han perdut molt en aquestes llengües).
Jo vaig nàixer a València en una família, com ja he dit, castellanoparlant
i per això la meua llengua materna és el castellà. Aquesta era l'única que escoltava, a casa, a l’escola, al carrer... El meu col·legi era
concertat, oferia ensenyança infantil, primària, secundària i Batxillerat,
aleshores vaig estar des dels tres anys fins als dihuit. A infantil totes les
assignatures eren en castellà i als sis anys vaig començar l’assignatura de
valencià. Mai vaig tindre dificultats en diferenciar el castellà del valencià
i, a poc a poc, el valencià va formar part de la meua vida. També vaig començar
amb l’anglés. La meua mare sabia més que jo en aquella época i era la que ens
ajudava al meu germà i a mi, encara que en Valencià i Coneixement del medi
també ens ajudava i aprenia el valencià gràcies a nosaltres. Als dotze anys els
meus pares es van adonar que el nivell d’anglés que donàvem a l’escola era ja
prou alt i ens van apuntar al meu germà i a mi a una acadèmia d’anglés amb
professors nadius. Set anys després encara estic a eixa acadèmia.
Mai vaig tindre problemes amb les assignatures d’idiomes. A segon de l’ESO,
a la meua banda de música, un amic meu em va comentar que el seu germà havia
format un grup de música anomenat Atzembla, que es defineix pels estils ska,
punk i rock. Vaig llegir que començaren cantant cançons d’Obrint Pas i
d’aquesta manera vaig conéixer que la música en valencià també existia.
A tercer de l’ESO vaig entrar al projecte Comenius d’anglés. Era la primera
vegada que es feia a l’escola i per a nosaltres era tot un privilegi. A quart
vam anar a Polònia i després a ma casa va vindre una sueca. Va ser una molt bona
experiència. Solament va ser una setmana a Polònia i una setmana
d’intercanvi ací, però el meu nivell d’anglés va millorar un poquet i vaig aprendre
algunes paraules en polonès i en suec.
Durant tota la meua vida escolar vaig tindre molt bons professors en totes
les assignatures lingüístiques, però el que més em va marcar s’anomena Isidre.
Va ser el meu professor de Valencià els dos últims anys d'institut i em va transmetre la seua estima per la
llengua. Malgrat el rebuig d’una gran part dels meus companys d’escola pel
valencià, jo he anat donant-li més valor encara. A la universitat, la majoria dels meus companys són valencianoparlants i això m’ha fet millorar la meua fluïdesa en aquesta llengua. En quant als títols, tinc el Mitjà de valencià i el First Certificate (B2) d’anglés, i estic preparant-me per al CAE (C1) d’anglés i el superior de valencià.
Tot i no ser valencianoparlant, el valencià és part de la meua realitat personal i l'estime com a tal. Personalment, considere que les llengües són molt importants. L'anglés és actualment la llengua que ens permet viatjar i relacionar-nos a nivell internacional. Per altra banda, a València conviuen el valencià i el castellà i per tant ambdues haurien de ser tractades amb la mateixa importància.
Tot i no ser valencianoparlant, el valencià és part de la meua realitat personal i l'estime com a tal. Personalment, considere que les llengües són molt importants. L'anglés és actualment la llengua que ens permet viatjar i relacionar-nos a nivell internacional. Per altra banda, a València conviuen el valencià i el castellà i per tant ambdues haurien de ser tractades amb la mateixa importància.
jueves, 1 de mayo de 2014
QUÈ ÉS UN RELAT DE VIDA LINGÜÍSTICA?
El relat de vida lingüística és l’explicació que cada
individu fa sobre la seua relació amb les llengües amb què ha tingut contacte
al llarg de la seua vida.
En aquest relat s’inclouen aspectes com el coneixement
d’aquestes llengües, com s’ha tingut contacte amb elles i com s’han aprés
(records, anècdotes...), les habilitats que utilitzes per aprendre i fer ús
d’eixes llengües així com les noves destreses que adquireixes mitjançant aquest
aprenentatge, l’ús quotidià que es fa d’elles (context d’ús) i la posició de
l’individu com a aprenent, entre altres.
Aquesta reflexió metacognitiva fa adonar-se a l’individu
de la importància que presenta la diversitat lingüística. Per tant, l’individu
pren consciència sobre si la seua realitat és monolingüe, bilingüe o
plurilingüe i el valor que li dóna.
El relat de vida no pot ser una qüestió aliena a
l’escola. És molt important que els alumnes siguen conscients de la realitat
lingüística que forma part de la seua vida i del seu entorn. Sobretot en la
nostra societat bilingüe que presenta una situació de diglòssia.
- RELAT DE VIDA LINGÜÍSTICA PER A XIQUETS
Com podríem tractar-ho a l’aula? Més encara, com
fer-ho perquè tot açò arribe als alumnes?
El primer que cal tindre en compte és que els xiquets no
poden fer el seu relat de vida per ells mateixos, per això, els mestres hauran
de guiar el procés fent preguntes que els facen reflexionar. Per exemple:
quines llengües parles? On les has aprés? Quina llengua t’agrada més? Quina
llengua parles a casa?... Amb les respostes dels xiquets s’aniran construint
els relats de vida.
A l’escola s’ha de reforçar l’ús indistint de les dues
llengües majoritàries (valencià i castellà) i
s’ha d’aprofitar també la diversitat ètnica y
cultural que està present a les aules per
mostrar les diferents realitats lingüístiques. Aquesta última proposta es pot
fer per mitjà de jocs simbòlics (simular un aeroport, una ciutat d’un altre
país...), en els que siga necessari fer ús de diferents llengües, algunes de
les quals poden ser conegudes només per alguns xiquets de la classe procedents
d’altres ètnies. D’aquesta manera, els xiquets s’adonaran de la importància que
tenen les llengües en les nostres vides.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)